Tel:+8655162889143
E-mail:info@wwechina.com
EN   /    CH

人工翻译十年内消失?国际译 联副主席是这样回应的

作者: 来源:

2018年11月19日,由中国外文局指导,中国翻 译协会主办的改革开放40年与语 言服务创新发展论坛暨2018中国翻 译协会年会在北京国际会议中心举行。国际翻 译家联盟副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)在会上作了题为《全球化 和机器翻译时代国际语言发展服务的态势》的主题发言,就机器 翻译和人工翻译的关系发表了见解。以下为演讲实录: 

作为国 际翻译联盟副主席,首先我 要说非常荣幸今天能够来到这里!

一、翻译对未来要有信心

 

我已经75岁了,在翻译 行业也是从业很久,我看到 今天也有很多资深翻译家获得了认可和奖项,向他们表示祝贺。今天,我想和 大家探讨一个具体的话题。除了好奇心,就像今 天早上我们提到过一个翻译应该具有好奇心,我完全同意。翻译同样需要有自信,对于未来要有信心。

 

到底现 在发生着什么样的变化呢?我会跟 大家介绍一些技术,但是不 会讲技术的细节,我要讲 的是如何回应市场上出现的新声音,就是机 器有一天取代人类译员。

 

我们如何回应呢?当然我们会说,不会的。但是你 怎么知道它不会取代人类呢?所以,我在这 里给大家提供一个回应。

 

还有一个问题,你觉得 现在的机器翻译和专业的人工译员一样好吗?我不相信。我们基 于翻译的语言服务供应商,包括了笔译和口译,我们看 一下最近的一些声音。亚历若斯·克劳斯,他是非 常受尊敬的作家,曾经获 得了纽约时报的最佳畅销书奖,他说我们这个职业在10年之内即将消失,这是他2016年说的。如果他说的对,等到2026年就没有翻译行业了。他为什 么做出这样的预测呢?因为他不懂翻译。非常抱歉我这样说。他可能写书写得好,他应该 先了解一下我们这个行业然后再说这个话。

 

2018年3月微软 开了一个发布会,发布会 上说基于神经网络的机器翻译的翻译质量已经达到了等同于人工翻译的地步,它的这 句话可以说给我们行业构成了直接挑战。虽然也是不准确的,但是由 微软举行的新闻发布会,在很多 国家都引起了巨大反响。很多学 翻译的学生他们都在问自己,是不是 要把未来投入到一个在2026年即将消失的行业呢?微软都说要取代我们。

 

我觉得 这两个主张其实都是错误,但即便是错误的,它们也 引起了巨大的问题。我们可 以有很多的选择,我们可 以忽视这样的言论,然后期 待这样一些言论不久就随着时间消失了。这不是很好的主意。或者我们说,我放弃吧!我不再做翻译了。那这太不好了。或者我 们勇敢的站起来回应这种声音。

 

我们怎么回应呢?首先,我定义 一下什么叫翻译质量,这是基于ISO9000制定的高质量 的翻译可以呈现准确性和连贯性,能够为 读者或者观众带来准确性和连贯性,而且也 能够满足翻译服务供应方和翻译服务提供方达成的具体要求。不光符 合翻译服务需求方,也能够 符合终端用户的需求。这个标 准已经制定多年。我们当 中很多人都认为这是全球层面对于翻译质量的一个共识。

 

首先是准确性。准确性 是译入语和译出语的匹配度。第二是连贯性。连贯性 是关于译入语的,译文一定要可读性强,可被读者理解,语境也是符合的,你读起 来感觉不到它是翻译出来的,读起来 就好像自己语言的一个作品,这是语 言翻译质量非常高的要求。

 

翻译服 务的利益攸关方,主要是需求方、提供方、终端用户,我觉得 这是翻译行业的利益攸关方的话,是比较 公平的一种说法。需求方可以是政府、商业公司,是需要 翻译服务的公司,不管是谁,只要需 要翻译你就是翻译的需求方。翻译服 务的供应方可能翻译公司、自由职业、全职译 员或者译员团队。我相信 在座的诸位应该都是可以放在这个范畴的,还有终端用户,就是使用翻译的人,有时候 翻译服务的需求方并不是翻译成果的使用者,但有时 候他们也是一致的。

 

高级别的翻译,既要准确又要连贯、流利。今天,我们已 经来到机器翻译的时代,大多数在当天完成的,比如说 某一个时间节点完成的一个翻译意见,主要是 结合机器翻译完成的,相信80%当天就 要的稿件可能直接由机器完成或者只有个别人工译员的参与,机器翻 译完成之后人工译员润色。

 

二、未来人 工译员工作量会不断增长

 

我刚刚 参加了一个伦敦关于机器翻译的会议,在伦敦 有一些关于机器翻译的研究,有一个最近的系统是“神经机器翻译系统”,关于某 些句子它处理的特别好,但是某些句子,比如说讲夏天的,这个系 统翻译成了冬天,这是我们不能接受的。由于现 在大量用到了翻译,所以它 是低等级的水平。基于神 经网络的机器翻译可能更加流利连贯,但准确 性还不是特别好。有时候 它带有一定欺骗性,你读的 时候觉得特别好,但是对比一下译出语,你发现 它把夏天翻译成冬天。

 

下面,介绍高级别翻译,比如说测试稿,我们有不同级别、不同质量等级的翻译。非常常 见的是把单一的一句话翻对了,这对机 器来说是非常容易的,我们讲 的是基于语境的一段话。这个称 之为机器翻译到人工翻译的范畴。机器翻译是原生态的,比较初始的,你段落 输入它就可以输出,哪怕质 量不高它速度也可以非常快,而且机器翻译后有一个 人工润色过程我们称之为PEMT,还有人工翻译。

 

我相信 在未来有大量的稿件译件可能都会涉及到这三个方面,我们会 用到大量的纯机器翻译、我们也会用到大量PEMT(机器翻 译后的人工润色)、还有人工翻译HT,HT可能用 到机器翻译的辅助,可能不用到机器翻译,也就是 说人工翻译只有人工译员是译件的单一创造者。你可以 决定这个译件的使用。我预测 在今后会有很多工作是由人工完成的,虽然从 比例上来讲会有大量的稿件是由机器翻译的,但是今 后人工译员的工作量会不断增长。

 

我们如 何定义人工翻译和机器翻译的同等质量,这并不是我的预测,比如克劳斯和微软,即便他 们是正确的或者艾伦艾比是正确的,我们三 个人不可能同时正确。所以,我们如 何处理这种关系呢?


三、机器翻 译不理解自己在做什么


我经常问的一个问题,有没有 必要去完整的理解译出语之后,然后再 产生高质量的译文。如果我 们想译出来让外国人可以看懂的译文,是不是 首先非常好的理解原文呢。我们都在问,包括向机器提问,机器翻 译的时候是不是真正知道自己翻译的是什么。我们在 翻译的时候是不是确切的了解原文呢?我跟很 多机器翻译的开发者聊的时候,我也参加了很多会,在这些 会上和这些人有直接接触。比如某 些人是机器翻译的开发者,比如他们来自微软。我也跟 谷歌翻译的负责人聊过,我经常 被邀请到机器翻译的研讨会上发言,我跟他 们有直接的接触,我问他 们你们的机器翻译系统它自己知道自己翻译的是什么吗?你觉得 他们怎么回应我?你指的 理解原文是什么意思?他们是 非常隐讳地在回答我这个问题。我们真 的不知道如何定义“理解”这个词。这个问 题我一直问了很多年,对于我 来说非常显而易见的,机器翻 译其实不理解自己在做什么,他们只 是在机械的操作词语的语义转换。但是我 问机器翻译的开发者,他们自己也不知道。

 

所以怎 么解答这个问题呢?我最近 有一个新的想法,因为你 要学习语言的话是需要可被理解的输入,语言习 得专家他们一直在争论,怎么告 诉语言学习者你的输入是不是足够多,是足够可被理解的。关于这 两个问题有很多不同的答案。到底机 器是否知道它所翻译的内容呢,这里有很多的答案。我们必 须要有一个流程,这个流 程不依赖于实现机器翻译是否了解它翻译的内容要有一个一致意见,我们这 个流程要形成一致意见。对我来讲,我了解,但是其 他人可能不太了解,但是我 们怎么进一步推进呢,怎么对 于这个关键性问题达成一致呢。如果大 家有一个很好的答案,也可以告诉我。

 

四、机器翻译要落地

 

我们把它叫做人机翻译测试也是一 个新兴的行业标准,它是一 种多标准的质量衡量体系,它是一种国际标准,已经成 为国际衡量翻译质量的标准。现在可以不再谈了解,我们要 看一下怎么真正的把工作做好,不管是 人也好或者机器翻译也好,也许将 来你觉得不允许人的参与,开发人员自己写程序,也没有 人类提前的编辑,所有这 些流程完全自动化。

 

机器翻 译出来的质量已经和人类翻译质量达成一致了。其实并 不是人控制整个对话,而是由 一个翻译服务公司或者提供商他们来控制整个质量。我们今 天也有很多获奖的翻译机构。他们如 果能够提供这样高质量的翻译,它需要 符合一定的标准,要使得 机器翻译能够真正的符合人类需求,我们也 要知道你们这个系统到底能够给我们提供哪些方面的翻译领域,不管是英语、法语等等,就是你 要和它进行交流。既然你 说能够实现人类的翻译质量,那你就 给我们展示一下你们的性能,到底你 能够达到什么样的质量。所以,对于一 个项目经理来讲可能会问你在你的语言能力之内能够达到什么程度。还有第三方,第三方 会进行一些分析性的语言评估。

 

现在发 生的是什么事情呢?人类翻译、机器翻译,到底哪个能达到完美,都没有。人的翻 译是不是更好一些,是的。下一步 又是什么样的呢?你可能 会说这就是出现问题的时候。要么你接受我的评估,我在这 方面的批判是基于MQM的标准 就是要提供更高的翻译质量,我们是 基于分析性评价的,或者你 可以跟我来争论,我的译文是很好的,你的批评是不合理的。

 

你可以 用中文或者英文或者其他语言来表达,你可以 在三个层面上表达,一个是语义层面,包括字、短语等等,再一个是语境,整个世 界真实的语言环境,这才是 进行这些问题讨论的背景。如果说 它不在语境里面就不可能实现和人类翻译的同样质量,那机器 翻译出来的质量就不可能是理想的。我们不 能够只是在实验室里做事情,而是要 真正落实到实际世界当中。如果你 通过了这样一个测试,通过了 机器翻译测试阶段,然后会有原语,我们改 变它的一些配置,我们把 一些新的配置放进去,不管中文、英文或者其他语言,就是可 以和语言服务提供商进行一些交流,然后把 机器翻译的程序进一步优化,让它能 够满足这些配置的要求,这也是 实际生活当中需要做到的。

 

五、人机翻译应合作共事

 

机器翻 译的系统就像一个黑匣子,他们不 知道人们是怎么开发的,也不知 道到底这里面出现了什么问题,我们只 能是把新的培训材料放进去。但是要 想真正的通过这个测试还是非常难的。即便他 们已经声称可以达到人类翻译的水平,但是仍 然还是通过不 了机器翻译质量测试。所以,我们需 要让他们进行对话控制,但是像 在新闻发布会上讲到,国际翻 译联盟他们也是有这样一些思考,到底我 们现在处于一个什么样的水平,你的立场是什么,你到底 是满意我的提议还是不满意。如果你不满意的话,那你给 出一个更好的解决方法。机器翻 译是不是真正达到了人类翻译的水平呢?现在还没有。但是我 们必须要去证明,要以科 学的方式证明出来,这也是 我们将会做到的。

 

更好的一个提问是,“我不知 道他们会怎么样反馈?”,当我们 对这个问题进行挑战的时候,他们可能会说我们通过不 了机器翻译质量测试但同时 我们就会跟他们说,既然你通过不了测试,就不要 一直在说你们机器翻译的质量是可以跟人类翻译相媲美的。否则的 话真正受损失的是机器翻译行业。我们不 要只是让机器翻译和人类翻译进行竞争,而是合作的方式共事。如果把 更多的精力放在支持人类翻译上,那机器 翻译肯定还是会有非常多的进步空间,也是大有可为的。

 

在很多演讲当中,今天早 上我们听到一些演讲也是让我感到非常开心,因为大 家都是同样的思路。非常感 谢给我这样一个机会和大家分享我们的观点,谢谢!


国际翻
译家联盟副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)发言.jpg

公司新闻底部.jpg




友情链接:

  • 服务热线:+86-551-62889143

  • 公司邮箱:info@wwechina.com

  • 邮政编码:230001

  • 公司地址:安徽省 合肥市包河区华尔街生活广场4栋2508室

  • 姓名:
  • 联系电话:
  • 电子邮箱:
  • 业务需求:
  • 点击留言

    QQ:1239562773

    QQ:3175171584

    友情链接:    优乐彩app官方版   大神棋牌手机版   仙豆棋牌登陆   真钱炸金花游戏   追光棋牌官方正版