Tel:+8655162889143
E-mail:info@wwechina.com
EN   /    CH

机器翻译VS人工翻译

作者: 来源:

近年来 随着人工智能技术的兴起,出现大量的应用,翻译行 业是人工智能发挥作用的一个重要领域。目前国 内市场上人工智能翻译软件比较多,我们选择了主流的5款进行测试,帮助大 家了解目前的翻译软件的状况以及与人工翻译到底还有哪些差距。我们选择了百度翻译、出国翻译官、Google 翻译、搜狗翻译、网易有道。

从功能上看,这5 款 APP都具有文字、语音、拍照翻 译这三项基本功能,但是搜 狗翻译和出国官翻译目前在没有网络的时候还无法使用。这对于 去国外旅行的人来说,无疑也 是非常不方便的。接下来将分别对 5 款翻译软件,输入同样的内容,看看它 们给出的译文是什么。

流行热词、语句

想知道“皮一下,很开心”“确认过眼神”、“锦鲤”、等这些 2018 年流行 词用英语怎么说吗?让我们一起来看看 5 款翻译 APP 给出的译文吧。

皮一下,很开心

百度翻 译和出国翻译官给的译文是一样的。都译成了“Leather, I'm very happy,”,其中Leather 实际上 是指皮革的意思,跟“皮一下”的意思完全不一样!网易有道译成了“Skin it, I'm happy”,Google 翻译成了“Skin, very happy”,搜狗翻译成了“Skin once, very happy”,这三款 APP 均用了 Skin(皮肤)这个词。这个有天壤之别。

确认过眼神

百度翻译、出国翻译官、Google 翻译一致将其译为:confirmed eyes,意思与 原意基本无太大偏差,搜狗翻译得出的是“confirmed eye contact”,意思也比较接近。而网易有道的翻译是“soul gaze”,已经上升到了 " 精神层面 ",翻译得颇有深度!

锦鲤

百度翻译、Google 翻译、搜狗翻译、出国翻译官这四款 APP 均将“锦鲤”翻译为 koi(观赏用的锦鲤),而网易 有道给出的答案有三个“koi fish/fancy carp/lucky dog”,而最后的“lucky dog”可谓翻译出了 " 锦鲤 " 的真实意义,地道!

语音识别方面:

接下来 让我们看看语音识别翻译方面:

图片2.png 

搜狗翻译、出国翻译官,翻译的 准确率相对较高,意思最接近原句,只是语 法顺序有些偏差。

图片1.png 

网易有 道这轮翻译给出的答案,准确率也不错,至少比 前面几轮流行词汇的翻译成绩要好。而百度翻译、Google 翻译的 答案与原句相比,准确率较低。如:港口、天堂等 语原文中并没有出现。

综合评价

通过实测,大部分 翻译软件还是能将字面意思翻译出来的,但想翻 译出汉语的内涵,还是非常有难度的。机器翻 译要想完全取代人工的话还有很长的一段路要走,或许根 本就没有办法完全取代,谁知道呢?最好的 方法还是靠自己努力去好好学习外语,语言某 种程度上讲也是艺术的一种。

翻译界大咖观点

那么,接下来 让我们一起来看下翻译领域的著名翻译大咖们对机器翻译VS人工翻译的看法吧。

冯志伟

冯志伟.jpg 

教育部 语言文字应用研究所研究员,博士生导师;中国计算机学会 NLPCC 杰出贡献奖获得者,

                                    奥地利 维斯特奖获得者

目前神 经机器翻译已经取得很大的成绩,在新闻 和日常会话领域,英汉和 汉英的神经机器翻译已经达到实用水平,这是可喜可贺的事情。但是,在专业 领域和文学作品领域的神经机器翻译水平还不高,对于专 业术语的翻译常常不正确,对于文 学作品中的反讽、比喻的 翻译常常闹笑话。这是由 于神经机器翻译的机理还是一个黑箱,专家仍 然无法得心应手地干预神经机器翻译的过程。至于小 语种的神经机器翻译,由于数据资源的匮乏,水平还很低。因此,在目前 的人工智能研究水平下,机器翻 译仍然不能替代人工翻译。我认为 目前的机器翻译还处于初级阶段,要实现 全自动高质量的机器翻译,还要经过长期的努力。语言翻 译是高智能活动,机器不 可能替代人的翻译。

 

崔启亮

崔启亮.jpg

对外经 济贸易大学英语学院副教授;研究方向:本地化、翻译技术、语言服务

其实机器翻 译只是翻译的手段,一个环节。为什么翻译,如何翻译,翻译如何规划,质量如何管理,如何利用翻译资源,这些都 不是当前机器翻译工具可以有效解决的。在机器 翻译大发展的时代,翻译专业大有可为,翻译专 业的学生应该好好学习翻译知识和技能,完全没 有必要转到其他专业。机器翻 译提高翻译效率,译者学 会使用机器翻译,加强译 者自身的翻译技术应用能力,这是今 后翻译的新方式,器翻译 的出现使翻译工作更加专业化,提升翻译工作的效率,提高翻译工作的质量,提高翻 译工作的社会价值,为促进 文化和贸易全球化做出更大贡献。信息化 时代需要更多熟练掌握机器翻译技术的译者,机器翻 译出现是好现象,促进翻 译产业结构和服务模式升级。当前的 高校翻译教学需要改革,加强机 器翻译和计算机辅助翻译的教学与实践,加强应 用型翻译课程内容教学。国家的发展、社会的 进步推动了翻译事业的发展;中国参与全球治理,给翻译 界带来了发展新机遇、新动能。

 

王华树

王华树.jpg

广东外 语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师,中国译 协本地化服务委员会副秘书长,

                                   世界翻 译教育联盟翻译技术研究会会长

首先需要说明的是,当前无 论是用什么样的"人工智能"技术,机器翻 译还远远未达到完全取代人类译者的境地。如果说完全取代,实际上 不了解机器翻译"弱智"的一面,也不了解翻译工作 "智慧"的一面。机器在计算速度、知识范畴、抗压能 力等方面远远超过人类,在某些领域、某些层面和某些场景,机器翻 译的质量已经超过人类译者。然而,对于蓬 勃发展的广阔的语言服务而言,机器翻 译目前所做的工作相对有限。在新的时代,翻译的类型、对象、格式、范围以 及需求等都在发生巨大的变化(如大型游戏本地化等),机器翻 译并不能参与翻译的所有流程(如综合性翻译项目),也无法 满足市场所有多元化的需求。更为重要的是,人类语 言有其自身特殊性、模糊性 和创造性等特点,机器翻译无法"理解"自然语言。具体到翻译来说,要考虑 人类文化的特殊性、交流情感的微妙性、翻译语境的差异化等,翻译过 程中还有很多非语言因素是现有机器无法解决的,如心理、手势、体态、眼神、语气、语调、强调等,现有机 器翻译很难捕捉和理解。所谓"替代论者",某种程 度上并不了解生命的内涵和本质,未对人 类复杂的生命充满敬畏,未对复 杂的甚至神圣的翻译活动深刻理解和充满尊重。毫无疑问,机器翻 译技术飞速发展,对翻译 工作的渗透性越来越强,已经改 变了翻译生态环境,翻译教 育需要与时俱进,需要重新定位。我们要鼓励技术助人、技术赋能的人本价值,规避过 度技术化和工具化的倾向,避免由 此造成的技术人文性缺失。我们可 以让机器做擅长的事情,同时要 强调译员的主观能动性,强调在"人机交互"时代译 员更高阶的智慧。翻译技 术是数字人文主义观照下人类文化和语言技术的融合,两者在 生态系统中相互影响,相互作用,共生共融。某种程度来说,翻译技 术是人类对翻译世界的塑造和征服,也是对 翻译能力的促进和构建。人机共舞的时代来临,站在新 时代的十字路口,面对来势凶猛的挑战,拥抱未 来的正确方式就是拥抱技术!

 

朱振武

 

朱振武.jpg

                      上海师 范大学外国文学研究中心主任,中国外 国文学学会副秘书长,出版译著30多种

目前人 工智能可以做一般语言材料的翻译,高要求是不行的。翻译硕 士培养路数正确的话还是大有前途的,特别是文学翻译,其典故、意境、意象、修辞、语气等深层的文学性,都是机器翻 译所无法取代的

 

曹建新

曹建新.jpg 

   南京大学教授,国内著 名实战型翻译家,同传/交传逾千场,译著44部,

                                          五次担 任省级和国家级口译大赛评委会主席

机器翻译,是人类助手,无疑是件好事,但绝非为人类主人。就技术角度而言,机器翻译在 “语音辨识” 和 “表达人 类细腻而深邃感情” 方面,无法与人工翻译相比。掌握外语,是为了将来用于翻译?不去从事翻译,就不必去学外语?此乃一种狭窄眼光!掌握外语,好处多多,今后能 够大大便于自己,去了解 和接触外部世界。

 

任文

任文.jpg 

 文学博士,北京外国语大学MTI专家委员会主任委员、教授、博导

机器翻 译会逐步取代那些重复性、规律性 的中低端翻译工作,也会给 我们其他类型的翻译带来诸多便利,但人际交流、文化沟 通中人性的温度、厚度与醇度,人工翻译体现的技巧、创意与智慧,却是AI难以替代的,社会对高端口笔译(比如会议口译、高端会 晤访谈和外交外事口译等;典籍文本、文学文本、学术文本、党政文献等的笔译)人才的需求依然强劲,对小语种、复语型 翻译人才的需求依然旺盛。对于大 多数当初定位于为中低端市场培养翻译人才的 BTI 和 MTI 院系来说,需要未雨绸缪,及时应对,在课程设置、培养目 标等方面进行调适,但也无需惊慌失措、无所适从。机器翻 译即便会淘汰低端口笔译人员,但市场 仍然需要大量可从事口笔译融合、译前/译后编辑、审核校对、技术写作、会展组织、项目管 理等工作的普通语言服务类人才。

目前的 机器翻译都基本利用了神经网络技术,神经网 络相对于传统技术是一种革命性的改变。神经网 络机器学习可以利用云与目标语言所有信息,使整个 决策过程既是连续也是全局的。

 公司新闻底部.jpg


友情链接:

  • 服务热线:+86-551-62889143

  • 公司邮箱:info@wwechina.com

  • 邮政编码:230001

  • 公司地址:安徽省 合肥市包河区华尔街生活广场4栋2508室

  • 姓名:
  • 联系电话:
  • 电子邮箱:
  • 业务需求:
  • 点击留言

    QQ:1239562773

    QQ:3175171584

    友情链接:      优乐彩app官网下载   大神棋牌下载地址   仙豆棋牌平台   真钱炸金花游戏